<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>German Services - Video game translation &#38; localization</title>
	<atom:link href="http://www.germanservices.ca/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.germanservices.ca</link>
	<description>News, views and tips for video game localizers</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Oct 2011 16:14:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Bears, the Pope and amateur game translators</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/10/bears-the-pope-and-amateur-game-translators/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/10/bears-the-pope-and-amateur-game-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 16:14:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Games to know]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Football Manager]]></category>
		<category><![CDATA[gamer]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[localize]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[video game]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s kind of nice to see the industry grow up. I have been localizing video games for more than five years, a German language professional for almost 20 and a gamer for about 30 years. Our approach to localizing has changed quite a bit since then (if you are waiting for the obvious example, you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s kind of nice to see the industry grow up. I have been localizing video games for more than five years, a German language professional for almost 20 and a gamer for about 30 years. Our approach to localizing has changed quite a bit since then (if you are waiting for the obvious example, you will be <a href="http://www.germanservices.ca/index.php/2011/01/yes-i-know-who-the-bases-belong-to/" target="_blank">disappointed</a>). Just to give you an example: While it was Excel files not too long ago, we translators more and more work with online tools and communicate with the client in real time while games are being developed, providing input, seeing context, screenshots, betas etc. &#8220;After the fact&#8221; will hopefully be a thing of the past very soon.</p>
<p>Nevertheless, the question &#8220;should video game translators be gamers&#8221; pops up once in a while in various communities, most recently I saw it asked on <a href="http://www.linkedin.com/groups/Do-you-think-game-localization-1412387.S.50392887?qid=27fd02ca-931a-4a33-9823-2865e4af3d54&amp;trk=group_most_popular-0-b-ttl&amp;goback=%2Egmp_1412387%2Egde_1412387_member_73351693%2Egmp_1412387" target="_blank">Linkedin</a>, where a lot of people provided valuable input. Still, when reading this questions, I think of answers involving the Pope being Catholic and something about a bear in the woods. Try this one: &#8220;Should legal translators have a background in jurisprudence?&#8221; Or: &#8220;Do you consider it important for a medical translator to know what s/he is doing?&#8221;</p>
<p>I might exaggerate here a little bit, forgive me. Our work as game translators is not nearly as important as the output of our colleagues in the medical field. We do have an educative responsibility, especially when translating for children, but this one might deserve a post on its own.</p>
<p>So the answer to the somewhat rhetorical question is: Yes, please!</p>
<p>Now for the twist: Should gamers be video game translators? Very often indeed!</p>
<p>Every day somewhere on this planet, a group of fans of a particular game get together to localize it into their language. These people work for free, are highly motivated and will not stop until their localized version has been peer-approved and reached gold status. It will take them a lot longer than a team of professionals and the localization won&#8217;t be as good. But sometimes it can be even better because they do not care if the translation of some obscure Japanese game will take them two years.</p>
<p>I for example enjoy a good football manager simulation, and by football I mean soccer. The best game in this genre is <a href="http://www.footballmanager.com/" target="_blank">Football Manager</a>, developed by SI and published by Sega. Due to licensing issues, the game must not be distributed in Germany, where competitor <a href="http://www.fm12.de/home.html" target="_blank">FIFA Manager</a> controls the market and holds the valuable <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Fu%C3%9Fball_Liga" target="_blank">DFL</a> license. So no German version, even if you live in Canada, where none of this should matter.  Anything football related, I enjoy playing in German, the language I grew up in, played football in, usually lost matches in. Enter a <a href="http://www.meistertrainerforum.de/index.php">bunch of guys</a>. Every year they translate the new version of Football Manager into German. This is my shout-out to them: Though your translations are sometimes clunky, your file is naturally not supported by the developer, difficult to install and crashes my game once in a while, I thank you from the bottom of my heart. Keep up the good work.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/10/bears-the-pope-and-amateur-game-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Where have all the zombies gone?</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/05/where-have-all-the-zombies-gone/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/05/where-have-all-the-zombies-gone/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 May 2011 21:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Games to know]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[resident evil 5]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[video game]]></category>
		<category><![CDATA[zombies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[When you work in video game localization, you should play a game once in a while, or so I hear. So the beautiful wife and I picked up Resident Evil 5 (not the German version though) and I exchanged my translating tools with the PS3 controller. Having played all previous installations of this adeptly called [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When you work in video game localization, you should play a game once in a while, or so I hear. So the beautiful wife and I picked up Resident Evil 5 (not the German version though) and I exchanged my translating tools with the PS3 controller. Having played all previous installations of this adeptly called &#8220;survival horror&#8221; title, we were looking forward to some nicely scripted zombie action while lying together in bed, we would scream and hug when things get too scary, randomly toss the joystick (hey, I played in the 80s already) when there is not enough ammo to kill the next boss and so on. Good times were to be had!</p>
<h2>No more muzak</h2>
<p>We did not have bad times but none of the to us so familiar Resident Evil feeling ever came up. First of all: What happened to the typewriter rooms? It used to be such a relief to open a door, be greeted by muzak and the opportunity to save your progress, only to realize that you have no ribbons left. No saving for you! Now there are checkpoints, good old, boring, predictable checkpoints.</p>
<h2>You call that a zombie? Srsly?</h2>
<p>I have killed my share of zombies. I have watched my share of zombies killing humans and eating their flesh, which makes the killing of said zombies so much more enjoyable. Zombies are slow, dumb, ugly and go &#8220;ARRRRRGGH&#8221;, mostly with their hands stretched out to grab some delicious human flesh. In this game, we have none of that. The mobs are fast and use all sorts of weapons. Okay, the chainsaw dude was kinda cool. Ugly they are. Zombies, they are not.</p>
<h2>Too many shinies</h2>
<p>I like achievements and trophies, they are a neat and somewhat recent addition to the gameplay (and to my word count when I translate and bill). In RE5, there are all sorts of things to look out for: some sort of emblem to shoot and collect, gems on the walls to sell and upgrade you weapons and of course containers to break, gasoline barrels to shoot (boom) and apparently power relays you can also shoot in order to kill you enemies with the current (we never found any though). This all leads to conversations like this:</p>
<p>Wife and backseat player: &#8220;There is something shiny.&#8221;</p>
<p>Awesome me who just headshotted some scary guy: &#8220;Where?&#8221;</p>
<p>&#8220;It was there, to the left.&#8221;</p>
<p>I have a look around.</p>
<p>&#8220;To the left, you moved.&#8221;</p>
<p>I move 2.5 degrees relative to my original position to the left.</p>
<p>&#8220;STOP MOVING.&#8221;</p>
<p>I stop moving.</p>
<p>&#8220;Now I can&#8217;t see it anymore.&#8221;</p>
<p>I ponder my actions. To move a little or not too move a little? It could be sweet shotgun ammo. It could be a stupid gem. It could be that I am more afraid of my wife at this point than of any fake zombie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/05/where-have-all-the-zombies-gone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Firefox 4: Time for a spring-cleaning</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/03/firefox-4-time-for-a-spring-cleaning/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/03/firefox-4-time-for-a-spring-cleaning/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2011 19:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bad mouse]]></category>
		<category><![CDATA[Tools of the trade]]></category>
		<category><![CDATA[add-ons]]></category>
		<category><![CDATA[browsers]]></category>
		<category><![CDATA[context search]]></category>
		<category><![CDATA[Firefox]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[right click menu]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[Firefox 4 just came out and I might not be the only translator cursing the sudden unavailability of certain addons or extensions. Well, it is a time for a good spring-cleaning anyway, so let&#8217;s start with the cluttered right-click menu. Many extensions you have installed in the last year or so leave a footprint in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.mozilla.com/" target="_blank">Firefox 4</a> just came out and I might not be the only translator cursing the sudden unavailability of certain addons or extensions. Well, it is a time for a good spring-cleaning anyway, so let&#8217;s start with the cluttered right-click menu.</p>
<p>Many <a href="https://addons.mozilla.org/" target="_blank">extensions</a> you have installed in the last year or so leave a footprint in the context menu (highlight any word on this page and right-click it, voilà). Maybe you don&#8217;t actually need all these addons. Feel free to disable or remove some (CTRL + SHIFT + A gets you to the list).</p>
<p>If you want to keep an addon but not its entries in the context menu, check the options of the particular addon in the same list. Most of the time, you can uncheck a box somewhere to make those entries disappear. I am down to six in my context menu.</p>
<p>The fewer entries, the faster you work. When we translate, be it video games or UN resolutions, we mostly need a quick way to search for a term on different websites. The addon <a href="https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/context-search/" target="_blank">context search</a> simplifies the configuration of your particular needs and works with the search engine box in the upper right corner of your browser.</p>
<p><a href="http://www.germanservices.ca/wp-content/uploads/search-bar4.jpg"><img class="size-full wp-image-479 alignnone" title="search bar" src="http://www.germanservices.ca/wp-content/uploads/search-bar4.jpg" alt="" width="401" height="171" /></a></p>
<p>You can get the pictured drop-down menu by clicking on the icon to the very left (in my case the Google icon). You add new sites by clicking on the same icon <strong>while being on the site you wish to add </strong>(this all works independently from the addon &#8220;context search&#8221;). You will then see the option &#8220;add site&#8221; in this drop-down menu.</p>
<p>With <a href="https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/context-search/" target="_blank">context search</a> installed (and Firefox restarted), you can now right-click on any highlighted word to see this in your context menu:</p>
<p><a href="http://www.germanservices.ca/wp-content/uploads/context-menu.png"><img class="size-full wp-image-481 alignnone" title="context menu" src="http://www.germanservices.ca/wp-content/uploads/context-menu.png" alt="" width="388" height="207" /></a></p>
<p>As you can see, my menu really is down to six entries and I added five search engines so far.</p>
<p>By the by, the keyboard shortcut to the search bar is CTRL + K.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/03/firefox-4-time-for-a-spring-cleaning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Play to stay in touch</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/01/play-to-stay-in-touch/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/01/play-to-stay-in-touch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 22:55:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[MMO]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[localize]]></category>
		<category><![CDATA[mother tongue and culture]]></category>
		<category><![CDATA[online gaming]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[video game]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=451</guid>
		<description><![CDATA[So how do you stay in touch with your mother tongue and culture as a translator living abroad? The answer comes easy to me: I play MMOs! I do all the other things my unfortunate colleagues do, those who don&#8217;t localize video games but translate business reports or medical examinations. O how I pity them. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So how do you stay in touch with your mother tongue and culture as a translator living abroad? The answer comes easy to me: I play MMOs!</p>
<p>I do all the other things my unfortunate colleagues do, those who don&#8217;t localize video games but translate business reports or medical examinations. O how I pity them. I watch German TV. I have German friends. I visit Germany and am surprised as to how many cooking shows are on in prime time. I read German books. Also, this internet thing, they just got it over there too.</p>
<p>I have to play video games, it comes with the job. When I work as a project manager, I often ask my translators questions about the games they played recently. Detailed questions. But this is another post, let me just say that Duke Nukem is by definition not recent.</p>
<p>Playing MMOs on German servers or realms gives me also the opportunity to catch up on German gaming slang. Mostly, these are terms I would never use in localization, as we translate not only for the hardcore players out there. Any game text should be accessible to beginners, so when I read &#8220;spec your alt&#8221; or &#8220;when you are oom, drink a pot&#8221;, I know that the game was written by a gamer, not a writer. Hard to find both it seems, just as hard as finding gaming translators. Again, another post.</p>
<p>One of my favourite pseudo-anglicisms is &#8220;Skillung&#8221;. We all know what skills are and how they differ from talents (see the above spec). For some reason, the German term for spec or talent tree is Skillung, whereby &#8220;Skill&#8221; is skill and &#8220;ung&#8221; simply a German suffix. Ironically, is is mostly used to nominalize verbs. Real anglicisms sometimes make sense and can be explained. For example the use of &#8220;item&#8221;, the German &#8220;Gegenstand&#8221; is just too long it seems. But how did it happen that Germans use &#8220;account&#8221;, since the German &#8220;Konto&#8221; is even shorter? Sounds too much like a boring bank?</p>
<p>Even better to stay in touch with your native language and your localization field: Join a guild and hop on vent (or in Germany, the more popular Teamspeak). There you might hear sentences such as: &#8220;Okay, du pullst den Boss, dann atten wir, bis er sein Loot droppt.&#8221; You don&#8217;t have to read German to not understand this sentence.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/01/play-to-stay-in-touch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yes, I know who the bases belong to</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/01/yes-i-know-who-the-bases-belong-to/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/01/yes-i-know-who-the-bases-belong-to/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 18:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[video game]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=453</guid>
		<description><![CDATA[Do this: The next time someone mentions &#8220;All your base are belong to us&#8221; to you as an example for a badly localized video game, ask him or her what the game was called. Then ask when it was released. Then ask if he or she has more current examples for badly localized video games.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do this: The next time someone mentions &#8220;All your base are belong to us&#8221; to you as an example for a badly localized video game, ask him or her what the game was called. Then ask when it was released. Then ask if he or she has more current examples for badly localized video games.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2011/01/yes-i-know-who-the-bases-belong-to/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unknown games, possibly funny stuff and a louse</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/10/unknown-games-possibly-funny-stuff-and-a-louse/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/10/unknown-games-possibly-funny-stuff-and-a-louse/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 20:40:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[MMO]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[gamers]]></category>
		<category><![CDATA[games]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[mox]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=441</guid>
		<description><![CDATA[1. Not every great game makes it across the ocean (pcgames.de) A popular topic when gamers from different cultures, countries ore continents are sitting together with a cup of coffee: How come a game such as Anno 1404 is so popular in Germany while nobody knows of it in the US? Nice compilation by German [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.pcgames.de/Panorama-Thema-233992/Specials/In-Deutschland-top-in-den-USA-ein-Flop-Wenn-Spielkonzepte-nicht-weltweit-funktionieren-793836/" target="_blank"><strong>1. Not every great game makes it across the ocean</strong></a></p>
<p><em>(pcgames.de)</em></p>
<p>A popular topic when gamers from different cultures, countries ore continents are sitting together with a cup of coffee: How come a game such as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anno_1404" target="_blank">Anno 1404</a> is so popular in Germany while nobody knows of it in the US? Nice compilation by German magazine PC Games, no need to speak German, just click through the gallery.</p>
<p><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"><strong>2. Funny Mox is funny</strong></a></p>
<p>As a German, I have no sense of humor, but one of my French colleagues recommended this cartoon blog about the life of a translator to me. Even though the punchlines escape me, I am quite impressed by the masterful stroke of MS Paint.</p>
<p><strong>3. <a href="http://ealouse.wordpress.com/" target="_blank">The internet is for rants</a><a href="http://www.gamasutra.com/view/news/28469/Obama_Warns_Of_Distractions_Of_PlayStation_Xbox_Era.php"></a></strong></p>
<p><em>(EA Louse, anonymous</em><em>)</em></p>
<p>By now everyone and his Kodo have heard about anonymous blogger EA Louse. I hope it&#8217;s all a fake, especially the doomsday remarks about how bad <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_The_Old_Republic">SWTOR </a>is going to be. Should the investment really be 300 million dollars and the game will not end up as a at least somewhat serious WoW challenger, it would be very bad for the MMO industry indeed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/10/unknown-games-possibly-funny-stuff-and-a-louse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O Tannenbaum: Interjections in video game localization</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/09/o-tannenbaum-interjections-in-video-game-localization/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/09/o-tannenbaum-interjections-in-video-game-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 19:48:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[game writer]]></category>
		<category><![CDATA[games]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[interjections]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[MMO]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Tools of the trade]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[video game]]></category>
		<category><![CDATA[voice talent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[The other day I was proofing a dialog script translated by a German colleague of mine and had to smile a little when I saw that he translated &#8220;woah, hang on&#8221; with &#8220;brr, warte mal&#8221;. It happens quite often that excellent translators stumble over interjections and onomatopoeia. It usually means they were not as addicted [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I was proofing a dialog script translated by a German colleague of mine and had to smile a little when I saw that he translated &#8220;woah, hang on&#8221; with &#8220;brr, warte mal&#8221;. It happens quite often that excellent translators stumble over interjections and onomatopoeia. It usually means they were not as addicted to comic books in their youth as I was. Very often it also means that the game writer has a few things to learn.</p>
<p>Here are some examples we video game translators encounter quite often:</p>
<p>Argh, he stabbed me with his dagger.</p>
<p>Grr, why did he have to stab me with his dagger?</p>
<p>Whoa, what are you doing with that dagger?</p>
<p>Oops, I forgot my dagger.</p>
<p>Wow, where can I get a dagger like that one?</p>
<p>Take the second example, grr. Dude is angry. Well, he just got stabbed. He is growling. If we are translating an in-game text which is not voice-overed, we want to show the player/reader how angry he is. By the way, grr is enough, no need to write grrrrrrrrrr, grr.</p>
<p>Many game writers still write like it&#8217;s 1984 and recorded sentences such as the above examples would take up 70% of your floppy disk. This leads them to write as if nothing ever got recorded and played back in game. They write like a comic book author. However, today nobody reads in AAA games anymore, we listen to well directed and voiced dialogues. We should write accordingly, just like those guys who write for older media (something called film and television). We write scripts. We translate scripts.</p>
<p>VO scripts are used for mainly two purposes. They are used to record in-game dialogues (and monologues and everything else) in a nice recording studio with expensive beverages and beautiful assistants. And they are used for the subtitles of the recordings. Now imagine you are a voice talent and your beautiful assistant is handing you a glass of champagne and today&#8217;s script with the line &#8220;Grr, why did he have to stab me with his dagger?&#8221;. Are you actually going to say &#8220;grr&#8221;? Try it out at home while I get a coffee.</p>
<p>Grr, that coffee is too weak. Did you say grr or did you growl? This is why the line in a script should look like this:</p>
<p><span style="color: #00ff00;">Lara Croft: </span><span style="color: #ff0000;">[growls]</span> Why did he have to stab me with his dagger? The black text is then extracted for subtitles in which the grr is also not necessary because the growling can be heard.</p>
<p>When nothing is recorded and we communicate with the player by text only, onomatopoetic interjections are a valid and inevitable tool to make us understood or to add flavor to the text. But only then. And many of them do not translate well. Grr does (into German), whoa, the example from the beginning, does not. Whoa originated as a command to give to a horse: Stop. So when you look it up in a dictionary, you find the German equivalent: Brr. Which sounds like freezing cold. (By the way, the German command to a horse for &#8220;go right&#8221; is hott, which sounds like, well, hot.)</p>
<p>Without getting too grammatical, there are differences between your grrs, your wows and your oopses. And sometimes, even when they are grammatically the same, they behave differently in a script or a text. What to translate and how is a matter of experience and immersion in both your source and target language. Oops is such an example. In a medieval RPG, you might be able to use Huch. Wow is never wau, please (which is woof in German). And argh can be ach, ah, au&#8230;</p>
<p>The O in &#8220;O Tannenbaum&#8221; is by the by not an interjection but an article. If you know what a vocativ is, that&#8217;s it. If not, be careful or you end up like Brian in the video below. The same sound as an interjection is used in: Oh, Tannenbaum, what have you done now?</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/XbI-fDzUJXI" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/XbI-fDzUJXI"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/09/o-tannenbaum-interjections-in-video-game-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No such thing as a free MMO?</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/08/no-such-thing-as-a-free-mmo/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/08/no-such-thing-as-a-free-mmo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 13:22:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[MMO]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[allods]]></category>
		<category><![CDATA[free mmo]]></category>
		<category><![CDATA[free realms]]></category>
		<category><![CDATA[free trials]]></category>
		<category><![CDATA[games]]></category>
		<category><![CDATA[gaming industry]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=421</guid>
		<description><![CDATA[I posted in February of 2009 a list of MMOs offering free trials to help out translator colleagues who had never played any and wanted to get into game localization. Interestingly enough, two of the games on the list will be F2P very soon (in noob language: free to play). Instead of paying a monthly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I posted in February of 2009 a <a href="http://www.germanservices.ca/index.php/2009/02/mmos-lure-with-free-trials/">list of MMOs </a>offering free trials to help out translator colleagues who had never played any and wanted to get into game localization. Interestingly enough, two of the games on the list will be F2P very soon (in noob language: free to play). Instead of paying a monthly subscription, the companies rely on microtransactions. Need a bigger bag? $3.50. Want to complete this epic quest line: 5 bucks, please.</p>
<p>The free to play model is increasingly popular, and I love it. The Wall Street Journal has recently <a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704532204575397352625100756.html?mod=WSJ_hps_MIDDLEFifthNews">written about this development </a>in the gaming industry and I will add to this very good article a short list of games that are already, and have been for a while, F2P. So, if you are a translator trying to get a foot into the wonderful world of MMO localization, try them out &#8211; for free.</p>
<ul>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Allods_Online">Allods Online</a>. &#8220;The free WoW&#8221;.</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dungeons_%26_Dragons_Online">Dungeons &amp; Dragons Online</a>. F2P since September 2009.</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/RuneScape">RuneScape</a>. A browser game. Old school and still rocking the F2P world.</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Silkroad_Online">Silkroad Online</a>. Set in the 7th century in China and Europe. A lot of grinding, but worth it.</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Realms">Free Realms</a>. Very cute game for a younger target audience.</li>
</ul>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<h1 id="firstHeading" class="firstHeading">Dungeons &amp; Dragons Online</h1>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/08/no-such-thing-as-a-free-mmo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game localization on the radio</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/05/game-localization-on-the-radio/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/05/game-localization-on-the-radio/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 23:33:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[games]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[MMO]]></category>
		<category><![CDATA[Nora Young]]></category>
		<category><![CDATA[video game]]></category>
		<category><![CDATA[Worldlab]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[I took a little break the other day from a rather large MMO project I am working on and decided to do some dishes. I turned on the radio and got to work. To my surprise, I heard the words &#8220;video game localization.&#8221; It was CBC host Nora Young interviewing Diana Díaz Montón from Worldlab, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I took a little break the other day from a rather large MMO project I am working on and decided to do some dishes. I turned on the radio and got to work. To my surprise, I heard the words &#8220;video game localization.&#8221; It was CBC host Nora Young interviewing Diana Díaz Montón from <a href="http://wordlabtranslations.com/">Worldlab</a>, an agency in Spain. I enjoyed it and wanted to share the link to the <a href="http://www.cbc.ca/spark/2010/05/spark-114-may-23-25-2010/">audio stream and podcast</a> (scroll down to Video Game Localization).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/05/game-localization-on-the-radio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saving trees and more</title>
		<link>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/05/saving-trees-and-more/</link>
		<comments>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/05/saving-trees-and-more/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 19:53:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[bad games]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[game publishers]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[localize]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[ubisoft]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.germanservices.ca/?p=405</guid>
		<description><![CDATA[1. Ubisoft saves trees, scraps manuals (cnet.com, Josh Lownsohn) Ubisoft is just one of many game publishers to only make digital manuals available for the players. I say, good riddance. I still need to localize it into German. Especially good when renting console games from your neighbourhood game store. The booklets are missing anyway. On [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. <a href="http://news.cnet.com/8301-27076_3-20002863-248.html">Ubisoft saves trees, scraps manuals</a><a title="Read the rest of this post" href="http://www.wow.com/2010/01/27/no-mention-of-wow-on-the-apple-ipad/"></a></strong></p>
<p><em>(cnet.com, Josh Lownsohn)</em></p>
<p>Ubisoft is just one of many game publishers to only make digital manuals available for the players. I say, good riddance. I still need to localize it into German. Especially good when renting console games from your neighbourhood game store. The booklets are missing anyway. On top of that, Ubisoft plans to deliver the games in a &#8220;a 100 percent recycled DVD case made up of polypropylene&#8221;. Replace polypropylene with cardboard and you are on the right way, guys.</p>
<p><strong>2. <a href="http://news.cnet.com/8301-27076_3-20002863-248.html"></a><a href="http://www.videogameszone.de/Spielemarkt-Thema-117280/Specials/Top-10-So-enttarnt-ihr-schlechte-Spiele-und-trennt-die-Spreu-vom-Weizen-705637/">How to detect bad games before spending money</a><br />
</strong></p>
<p><em>(videogamezone.de, in German)</em></p>
<p>This is a nice top ten. My favourites: 3. Game and movie are released at the same time. So very true. When was the last time we got excited about a game released with a movie? Stop thinking about it. 6. No German speech, no German text. Yes, if the makers don&#8217;t invest into localization, they either have the best game of the century or one for the bottom of the barrel.</p>
<p><strong>3. <a href="http://www.gamasutra.com/view/news/28469/Obama_Warns_Of_Distractions_Of_PlayStation_Xbox_Era.php">When the most powerful man mentions video games&#8230;</a></strong></p>
<p><em>(Gamasutra, Kris Graft</em><em>)</em></p>
<p>&#8230;we should quote him: &#8220;With iPods and iPads and Xboxes and PlayStations, &#8212; none of which I  know how to work &#8212; information becomes a distraction, a diversion, a  form of entertainment, rather than a tool of empowerment, rather than  the means of emancipation.&#8221; <em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.germanservices.ca/index.php/2010/05/saving-trees-and-more/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

